Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

двадцать шесть

  • 1 двадцать шесть

    dvadsaťšesť

    Русско-словацкий словарь > двадцать шесть

  • 2 двадцать шесть

    Русско-английский словарь Wiktionary > двадцать шесть

  • 3 двадцать шесть

    • 26

    Русско-чешский словарь > двадцать шесть

  • 4 двадцать шесть

    seksogtyve

    Русско-датский малый словарь > двадцать шесть

  • 5 двадцать шесть

    iyirmi altı

    Русско-азербайджанский разговорник > двадцать шесть

  • 6 дважды тринадцать - двадцать шесть

    Универсальный русско-английский словарь > дважды тринадцать - двадцать шесть

  • 7 тринадцать и тринадцать - двадцать шесть

    Универсальный русско-английский словарь > тринадцать и тринадцать - двадцать шесть

  • 8 тринадцать плюс тринадцать - двадцать шесть

    Универсальный русско-английский словарь > тринадцать плюс тринадцать - двадцать шесть

  • 9 в свои двадцать шесть лет

    • ve svých dvaceti šesti létech

    Русско-чешский словарь > в свои двадцать шесть лет

  • 10 Указ об образовании за номером двадцать шесть

    Орден феникса, Министерство магии

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Указ об образовании за номером двадцать шесть

  • 11 Количественные числительные

    Əsl sayları

    Русско-азербайджанский разговорник > Количественные числительные

  • 12 С-259

    ДО СЛЁЗ PrepP Invar modif or adv (intensif))
    1. to a very high degree
    extremely
    really
    кому обидно \С-259 = s.o. is frustrated to the point of tears
    s.o. is so upset (frustrated etc) he could cry s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream (in limited contexts) s.o. could just cry (scream)! ii обижаться - = be offended to the point of tears be deeply offended
    кому \С-259 хочется чего or что (с)делать =• s.o. desperately wants (to do) sth.
    s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it s.o. has a burning desire for sth. (to do sth.)
    кому \С-259 жаль кого — (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to cry
    s.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep)
    тронуть кого \С-259 = move s.o. to tears
    II \С-259 какой = extremely (ever so) AdjP. Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней (теткой) в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she (Auntie) and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).
    С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a)
    .Ему все-таки до слез жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5)....Не could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).
    Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it. (1a).
    2. - смеяться, хохотать (to laugh) very hard
    laugh until (till, so hard) one cries
    laugh till tears flow (come) laugh till tears run down one's face (cheeks).
    Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-259

  • 13 до слез

    [PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]
    =====
    1. to a very high degree:
    || кому обидно до слез s.o. is frustrated to the point of tears;
    - s.o. is so upset <frustrated etc> he could cry;
    - s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream;
    - [in limited contexts] s.o. could just cry (scream)!
    || кому до слез хочется чего or что (с)делать s.o. desperately wants (to do) sth.;
    - s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it;
    - s.o. has a burning desire for sth. <to do sth.>;
    || кому до слез жаль кого (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to cry;
    - s.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person;
    - s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep);
         ♦ Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней [теткой] в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she [Auntie] and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).
         ♦ С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a)
         ♦...Ему все-таки до слёз жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5)....He could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).
         ♦ Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it. (1a).
    2. до слез смеяться, хохотать (to laugh) very hard:
    - laugh until (till, so hard) one cries;
    - laugh till tears run down one's face (cheeks).
         ♦ Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до слез

  • 14 вменять в обязанность

    make it smb.'s duty to do smth.; charge smb. to do smth.

    Мы вменили себе в обязанность давать ей горячие крендели. (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — We made it our duty to give her hot pretzels.

    Русско-английский фразеологический словарь > вменять в обязанность

  • 15 голыми руками не возьмёшь

    (кого, что)
    you can't catch smb., smth. with your bare hands (bare-handed); smb., smth. is not to be licked so easily

    Устоит ли Таня против солдата? И почти все уверенно кричали: - Танька? Она устоит! Её голыми руками не возьмёшь! (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — Would Tanya hold her own against the soldier? We voiced the conviction almost unanimously: 'Tanya? She'll hold her ground! She isn't easy game, not her!'

    Бубнов. Они тебе живо голову свернут... Пепел. Н-ну, нет! Нас, ярославских, голыми руками не сразу возьмёшь... Ежели война - будем воевать. (М. Горький, На дне)Bubnov. They'll wring your neck in short order... Pepel. Not much! You can't catch us fellows from Yaroslavl right off with your bare hands... If there's going to be war, we'll fight.

    Русско-английский фразеологический словарь > голыми руками не возьмёшь

  • 16 задевать за живое

    задевать (забирать, затрагивать) за живое ( кого)
    разг.
    1) (глубоко трогать, волновать кого-либо) carry one away; move (stir, touch) one's heart; strike (touch) a deep chord in one's heart

    - Да, это [участие в выборах] забирает за живое, - сказал Вронский. - И раз взявшись за дело, хочется его сделать. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Yes, it does carry you away,' said Vronsky. 'And since you've started it, you want to see it through.'

    2) (затрагивать самолюбие, гордость кого-либо) touch (cut) one on the raw; cut (sting, touch) one to the quick; prick one's vanity; touch one's sore spot

    Мы чувствовали, что солдат задет за живое и что Тане грозит опасность. (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — We realized that the soldier's vanity had been pricked and that Tanya was in danger.

    Пахомов ещё не знал, что сможет сделать, но его задело за живое, и теперь он не отступится. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Pakhomov did not yet know what he would be able to do, but he had been touched to the quick.

    - А вы до сих пор не интересовались чужими слезами? - спросил я, задетый за живое. (Б. Можаев, Трое) — 'You haven't been interested in other people's tears before, then?' I asked, touched on the raw.

    Русско-английский фразеологический словарь > задевать за живое

  • 17 как вкопанный

    как (будто, словно, точно) вкопанный
    разг.
    as though struck dumb (thunder-struck); stock-still; dead; rooted to the ground (spot); bolt upright; petrified; transfixed

    Крепко задумался Бульба. Вспомнил он, что велика власть слабой женщины, что многих сильных погубила она, что податлива с этой стороны природа Андрия; и стоял он долго как вкопанный на одном и том же месте. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — Bulba pondered deeply. He remembered how great is the power of weak women, how many strong men she has ruined, how susceptible Andriy's nature was on that side; and for some time he stood without moving from the spot as though struck dumb.

    Ступив на третью ступень, она остановилась как вкопанная. Перед ней стоял высокий, статный мужчина в больших сапогах и полушубке. (А. Чехов, В рождественскую ночь) — When she put her foot on the third step she stopped as if rooted to the spot. Before her stood a tall, stately man in top-boots and a short fur coat.

    Она вздрогнула, увидав нас, и встала как вкопанная в грязь под её ногами. (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — She startled when she saw us and stood stock-still, her feet in a dirty puddle.

    Якушонок взялся уже было за дверцу, но, увидав Антонину, остановился как вкопанный. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Yakushonok was just opening the door to get in... He stopped, as though thunder-struck, when he caught sight of Antonina.

    Машина скрылась за углом, очень быстро развернулась и помчалась по другой стороне обратно, подлетела и, взвизгнув, присела на рессорах, став как вкопанная. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — The car went round a corner, turned quickly, dashed up to him and stopped dead with a squeal of brakes.

    Русско-английский фразеологический словарь > как вкопанный

  • 18 как же

    разг.
    1) (выражает подтверждение, согласие) why, yes; <why,> of course; yes, indeed; certainly!; naturally!; sure!

    - Вы писатель? - Да. - Как же, знаю. Читал. Очень рад познакомиться. (К. Паустовский, Во глубине России) — 'You're a writer, aren't you?' 'Yes, I am.' 'Of course. I've read your work. Delighted to make your acquaintance.'

    - Про Алексея Лукича, председателя нашего, не приходилось слышать? - Как же, знаю! (Г. Николаева, Жатва) — 'Did you ever hear about our old chairman, Alexei Lukich?' 'Why, yes. I know him.'

    2) (выражает несогласие, возмущение, отказ) not likely!; the idea! iron.; oh, of course! iron.

    Когда один из нас попросил её починить ему его единственную рубаху, она, презрительно фыркнув, сказала: - Вот ещё! Стану я, как же! (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — When one of us asked her to mend his only shirt, she sniffed scornfully and said, 'The idea! Not likely!'

    Русско-английский фразеологический словарь > как же

  • 19 краска сошла с лица

    (чьего, у кого)
    the colour drained from smb.'s face; smb.'s face drained of life; smb. turned ghostly pale

    Я почувствовал,... как краска сходила с моего лица и как совершенно невольно затряслись мои губы. (Л. Толстой, Отрочество) — I could feel the colour draining from my face, and my lips began to quiver quite uncontrollably.

    Краска сошла с её липа. Её голубые глаза, за минуту пред этим счастливые, широко раскрылись, грудь дышала тяжело, и губы вздрагивали. (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — Her face drained of life. Her blue eyes, which a moment before had looked so happy, were dilated, her breath came in gasps, and her lips quivered.

    Русско-английский фразеологический словарь > краска сошла с лица

  • 20 не сходить с языка

    cf. the word (the name, etc.) keeps cropping up; it is on smb.'s (everybody's) lips

    Имя Тани целый день не сходило у нас с языка. И каждое утро мы ждали её с каким-то особенным нетерпением. (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — Tanya's name was on our lips all day long. We looked forward to her morning visits with a peculiar impatience.

    - Ты и когда целуешься, в глазах одни формулы торчат. - Запрещенный удар, - обрадованно потёр руки Вася. - В солнечное сплетение... а то и ниже. Не даром Севка Валуев у тебя сегодня с уст не сходит. (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Even when you kiss me, there's nothing, but formulas in your eyes.' 'That's an illegal blow,' Vasya said, happily rubbing his hands together... 'In the solar plexus... or maybe even below the belt. No wonder Sevka Valuyev's name keeps cropping up.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не сходить с языка

См. также в других словарях:

  • ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ — (26, XXVI) ну мерологический знак. В Каббале истолковывается как особое число, ему отводили особую роль, как нумерологическому эквиваленту неизреченного имени Бога Тетраграмматон. Расшифровывается с иврита следующим образом: ХЕ (5) BAY (6) ХЕ (5) …   Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия

  • Двадцать шесть дней из жизни Достоевского — Двадцать шесть дней из жизни Достоевского …   Википедия

  • ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ БАКИНСКИХ КОМИССАРОВ — ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ БАКИНСКИХ КОМИССАРОВ, СССР, Азербайджанфильм / Мосфильм, 1965, ч/б, 108 мин. Историко революционный фильм. Фильм посвящен 26 ти комиссарам (среди которых были С.Шаумян, П.Джапаридзе, М.Азизбеков), погибшим в дни трагических событий …   Энциклопедия кино

  • ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ ДНЕЙ ИЗ ЖИЗНИ ДОСТОЕВСКОГО — ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ ДНЕЙ ИЗ ЖИЗНИ ДОСТОЕВСКОГО, СССР, Мосфильм, 1980, цв., 83 мин. Кинороман. Фильм посвящен одному из самых драматических моментов в жизни Достоевского он должен закончить роман «Игрок» в короткие сроки, иначе авантюрист издатель… …   Энциклопедия кино

  • ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ КОМИССАРОВ — ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ КОМИССАРОВ, СССР, Азеркино, 1932, ч/б, 109 мин. Историко революционная драма. Фильм посвящен 26 ти комиссарам (среди которых были С.Шаумян, П.Джапаридзе, М.Азизбеков), погибшим в дни трагических событий 1918 года в Баку. Окруженный …   Энциклопедия кино

  • Двадцать шесть Бакинских комиссаров — Картина Исаака Бродского «Расстрел 26 бакинских комиссаров». 1925 год «Бакинские комиссары» («26 бакинских комиссаров»)  революционные деятели Бакинской коммуны, большинство из которых было расстреляно 20 сентября 1918 года на территории… …   Википедия

  • Двадцать шесть — Жарг. угол. 1. Устар. Тюремный надзиратель. Попов, 1912, 36; СРВС 2, 116. 2. Милиционер. СВЯ, 25. 3. Контролёр в ИТУ. СВЯ, 25. 4. (в повел. накл.) Опасность! Берегись! Лихачев 1992, 361 …   Большой словарь русских поговорок

  • двадцать шесть — контролер, милиционер …   Воровской жаргон

  • двадцать шесть — [5/0] контроллёр, милиционер. Уголовный жаргон …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • То и есть, что двадцать шесть. — То и есть, что двадцать шесть. См. ПРИЧИНА СЛЕДСТВИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • двадцать пять - двадцать шесть — дв адцать п ять дв адцать ш есть …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»